Sakana Translate: Sakana Chat Now Supports Translation
Sakana AI launches Sakana Translate, a new feature in Sakana Chat powered by Namazu, its model series adapted for Japanese. It handles bidirectional translation between Japanese, English, and Chinese with three modes: Translate, Proofread, and Ask. Available for free as a web app.
-->
(English Announcement Below.)
Sakana AIは本日、チャットサービス「Sakana Chat」に新機能「Sakana Translate(サカナ・トランスレート)」を追加しました。翻訳エンジンには日本仕様へ適応させた当社のモデルシリーズ「Namazu」を採用し、日本語・英語・中国語の双方向翻訳に対応します。翻訳・添削・質疑という3つのモードを備えた翻訳体験を、Webアプリとして誰でも無料でお使いいただけます。
👉 Sakana Translateを試す
Sakana Translate概要
Namazuを翻訳エンジンに採用し、日本語・英語・中国語の双方向翻訳に対応
翻訳・添削・質疑の3つの機能を提供
誰でも使えるWebアプリとして公開
翻訳ベンチマークによる評価で主要な上位モデル群に匹敵するスコアを確認
日本語社会で実際に使われる文章をもとに定性評価を実施し、敬語、文化概念、地名・固有名詞、生活文脈といった、日本語ならではの難所での強みを確認
開発の背景
翻訳は、日本語話者が英語や中国語のコンテンツと接する上で、最も日常的な壁の一つです。海外の記事を読むとき、英文のメールを書くとき、海外の取引先とやり取りするとき、私たちは日々、言語のあいだを行き来しています。
しかし、広く使われている翻訳ツールは、ビジネス敬語のニュアンス、日本固有の文化概念、略語やネットスラングといった「日本語らしさ」の難所で、しばしば意図からズレた訳を返します。文法は正しくても、相手との距離感やトーンまでは届きません。
Sakana AIは、日本語と日本文化への深い理解を核とした事後学習(post-training)技術を研究してきました。海外のフロンティアモデルを日本仕様へ適応させたモデルシリーズ「Namazu」は、その成果の一つです。この強みが翻訳でこそ発揮できると考え、今回 Sakana Translateとして公開しました。
コンセプトは「日本語を、深く翻訳する」。単語や文構造を置き換えるだけでなく、文章の背景にある文脈・トーン・距離感まで届けることを目指しています。
3つの翻訳機能
機能①「翻訳」:長文をそのまま貼り付けるだけ。最大約5,000字に対応し、ストリーミング表示で訳文がリアルタイムに出てきます。メール、資料、記事、ウェブページなど、日々の業務で発生する「ちょっと長い文章」をそのまま処理できます。
機能②「添削」:入力した文章を、より自然で適切な表現に整えるモード。変更箇所は差分ハイライトで表示されるので、どこがどう変わったか一目で確認できます。文法だけでなく、自然さ、丁寧さ、トーン、相手との距離感まで調整。ビジネスメールや英文作成の品質チェックに。
機能③「質疑」:翻訳・添削の結果について、その場で追加質問ができます。ニュアンスの確認、別の表現の提案、文法や語彙選択の解説など、翻訳画面からそのまま深掘りできるので、翻訳ツールと辞書を行き来する必要がなくなります。
出力の例
実際の出力をいくつかご紹介します。
(1)ビジネスメール(日→英)
原文:
お見積り拝見しました。恐縮なお願いですが、もう少しご相談できますか?ご予算あれば社内で調整しますので、お聞かせください。
Sakana Translate の翻訳:
I saw your quote. This is a bit of a selfish request, but could we talk a bit more? If you have a budget in mind, I can work on it internally, so please let me know.
「お見積り拝見しました」「勝手なお願いですが」といったビジネス敬語の定型表現を、英語として自然に、かつ丁寧なトーンを保ったまま訳しています。
(2)ネットスラング(英→日)
原文:
Iykyk, honestly. It’s an inside joke from the group chat.
Sakana Translate の翻訳:
まあ、わかる人にはわかるよね。グループチャットの内輪ネタだから。
「Iykyk(If you know, you know)」のようなネットスラングを、日本語の話し言葉として、同じ温度感のまま訳しています。
ベンチマーク結果
翻訳品質について、WMT 2024 General Translationタスクの評価データを用い、XCOMET-XLによる評価を行いました。その結果、Sakana Translateは主要な上位モデル群に続くスコア帯に位置し、翻訳エンジンとして競争力のある品質を示しました。
XCOMET-XLによる定量評価では、Sakana Translateはフロンティアモデル群に連なるスコア帯に位置し、翻訳エンジンとして実用的な品質を示しています。
Sakana Chat で今すぐお試しください
Sakana Translate は、誰でも無料でご利用いただけます。アカウント登録のみで、翻訳・添削・質疑の3つの機能をすべて使えます。
おわりに
Sakana Translateは、今後も実際の利用を通じて、翻訳品質とUXを継続的に改善していきます。今後は、特定の業界に最適化した翻訳エンジンや、ファイル翻訳、用語集との連携を進めていく予定です。さらに、API提供やSSO・監査ログ・オンプレミス対応など、エンタープライズ用途に向けた展開も視野に入れています。ご関心のある方はこちらからお問い合わせください。
Sakana AIと一緒に AI の未来を切り拓いてくださる方を募集しています。採用情報をご覧ください。
English Announcement
Sakana Translate: Sakana Chat Now Supports Translation
Today, Sakana AI is launching Sakana Translate, a new feature in Sakana Chat. Built on Namazu, our model series adapted specifically for Japanese, Sakana Translate handles bidirectional translation between Japanese, English, and Chinese. It brings together three functions, Translate, Proofread, and Ask, into a single experience available to anyone, for free, as a web app.
👉 Try Sakana Translate
Overview
Powered by Namazu; supports bidirectional translation across Japanese, English, and Chinese
Three modes: Translate, Proofread, and Ask
Free, publicly accessible web app
Benchmark results in the same range as leading frontier models
Qualitative evaluation conducted on texts drawn from everyday Japanese life; strengths confirmed in honorifics, cultural concepts, place names and proper nouns, and everyday Japanese context
Background
Moving between languages is part of everyday life. A professional in Japan reads an overseas article, drafts an email in English, or messages a client abroad. Someone outside Japan studies the language, works through a note from a Tokyo colleague, or tries to catch the nuance of a phrase they just learned. In both directions, translation is one of the most common bridges people cross.
Yet widely used translation tools frequently miss what makes Japanese, Japanese: the nuances of business honorifics, culturally specific concepts, abbreviations, and internet slang. The grammar may be correct, but the interpersonal tone—how formal or familiar, warm or reserved—gets lost. And tone is often exactly what a reader, or a learner, most wants to understand.
Sakana AI has been researching post-training technology built around a deep understanding of Japanese language and culture. Namazu—our model series that adapts leading open-weight models to the Japanese context—is one of the results of that work. We believe its strengths extend naturally to translation, whether you are working across languages or learning one.
Our concept: deep translation for Japan. We aim to deliver not just the words and sentence structures, but the context, tone, and register they carry—so that translation becomes not only a way to get an answer, but a way to understand.
Three Translation Functions
- Translate: Paste in long-form text and translate it. Supports up to approximately 5,000 Japanese characters, with streaming output so results appear in real time. Translation history is saved automatically. Designed for the long documents that arise in daily work: emails, slide decks, articles, and web pages.
- Proofread: Submit a draft, and Sakana Translate refines it into a more natural, contextually appropriate version. Changes are shown with diff highlighting so you can see exactly what changed and where. It goes beyond grammar corrections—it also addresses naturalness, politeness, tone, and the appropriate level of formality for the reader. Particularly useful for business email and English writing workflows.
- Ask: Ask follow-up questions about any translation result to deepen your understanding. Clarify nuances, explore alternative expressions, or get explanations of grammar and word choice — all within the same context.
Example Outputs
- Business Email (Japanese → English)
Source:
お見積り拝見しました。勝手なお願いですが、もう少しご相談できますか?ご予算あれば社内で調整しますので、お聞かせください。
Sakana Translate:
I saw your quote. This is a bit of a selfish request, but could we talk a bit more? If you have a budget in mind, I can work on it internally, so please let me know.
Formal Japanese phrases like o-mitsumori haiken shimashita and katte na onegai desu ga are rendered in natural, appropriately polite English while preserving the tone of the original.
- Internet Slang (English → Japanese)
Source:
Iykyk, honestly. It’s an inside joke from the group chat.
Sakana Translate:
まあ、わかる人にはわかるよね。グループチャットの内輪ネタだから。
Internet shorthand like Iykyk (If you know, you know) is rendered in natural, conversational Japanese that matches the casual register of the original.
Benchmark Results
To assess translation quality, we evaluated Sakana Translate using XCOMET-XL on the WMT 2024 General Translation task dataset. The results placed Sakana Translate within the score band trailing closely behind the leading models, demonstrating that it delivers competitive quality as a translation engine.
Automated evaluation with XCOMET-XL places Sakana Translate within the score band alongside frontier models, demonstrating practical quality as a translation engine.
Try It Now in Sakana Chat
Sakana Translate is available to anyone for free. All three modes are accessible with a single account.
Looking Ahead
We’ll keep improving Sakana Translate’s quality and UX based on real-world usage. Looking ahead, we’re planning industry-specific translation engines, file translation, and glossary integration. We’re also exploring enterprise-focused capabilities, including API access, SSO, audit logs, and on-premises deployment. If you’re interested, get in touch here.
We’re hiring people who want to help shape the future of AI with Sakana AI. See our careers page.